Zuverlässigkeit und Verbindlichkeit sind uns oberstes Gebot.
Damit wir immer einen hohen Qualitäts-Standard garantieren
können, richten wir uns nach den folgenden
Geschäftsprinzipien:
1. Die Zielsprache ist die Muttersprache: Die Zielsprache,
in die übersetzt wird, ist immer die Muttersprache, d.h. ihr
Übersetzer oder Dolmetscher ist ein sogenannter Ñnative-
speakerî.
2. Hohe Qualifikation: Wir arbeiten zusammen mit
diplomierten und/oder staatlich vereidigten Übersetzern und
Dolmetschern, Lektoren und Linguisten. Viele unserer
Übersetzer haben zusätzlich zum Übersetzerdiplom eine
akademische Qualifikation und/oder praktische Erfahrung in
einem spezifischen Fachbereich, z.B. sie haben im Marketing
gearbeitet, als Bauingenieur, als Facharzt, etc. Dadurch
können die fachlichen Zusammenhänge korrekt übertragen
und übersetzt werden.
Wenn es nicht möglich ist, einen diplomierten Übersetzer
zu finden (z.B. bei einigen Dialekten in Afrika), dann
achten wir verstärkt auf Erfahrung und wählen Übersetzer,
die uns empfohlen worden sind.